Ahojík, založila jsem novou rubriku, kde budu vkládat vše ze světa Harryho Pottera. Tohle je takový menší slovníček některých pojmů, které se objevili v knížkách. Určitě se to bude hodit i těm, kteří překládají příběhy o HP do češtiny. Snad se vám to bude líbit, některá slovíčka jsou docela zajímavá.
Původní a česká jména a termíny
Tyto překlady jsou použity z překladů knih o Harry Potterovi, jejichž autory jsou V. Medek a P. Medek.
Hogwarts - Bradavice
Muggle - mudla, mudlovský
Privet-Drive - Zobí ulice
Gryffindor - Nebelvír
Slytherin - Zmijozel
Quidditch - famfrpál
Little Whinging - Kvikálkov
The Burrow -Doupě
Ottery St Catchpole - Vydrník svatého Drába
Chudley Cannons - Kudleyští Kanonýři
Peeves - Protiva
Dumbledore - Brumbál
Mad-Eye - Pošuk
Tom Marvolo Riddle - Tom Rojvol Raddle
Honeydukes - Medový ráj
Hogsmeade - Prasinky
Room of Requirement - Komnata nejvyšší potřeby
Moaning Myrtle - Ufňukaná Uršula
Hufflepuff - Mrzimor
Ravenclaw - Havraspár
Dementhor - Mozkomor
Dumbledore Howler - Brumbálův hulák
Scabbers - Prašivka
Buckbeak - Klofan
Leaky Cauldron - Děravý kotel
Animagi - zvěromágové
Zonko´s Joke Shop - Taškářův obchod s žertovnými předměty
Dervish and Banges - Džin v láhvi
Dungbombs - bomby hnojůvky
Sneakoscopes - lotroskopy
Boggarts - bubáci
Crookshanks - Křivonožka
Pigwidgeon - Papušík
Pig - Pašík
Death Eater - Smrtijed
Squibs - Motáci
Qaffle - Camrál
Bludgers - Potloutky
Snitch - Zlatonka
Crounch - Skrk
Cornelius Fudge - Kornelius Popletal
Floo Network - letaxová síť
Aurors - bystrozorové
Flourish and Blotts - Krucánky a kaňoury
Knockturn Alley - Obrtlá ulice
Sickles - srpce
Knuts - svrčky
Polyjuice Potion - Mnoholičný lektvar
Blast-Ended Skrewts - Třaskaví skvorejši
Grawp - Dráp
Apparating - přemisťování
Flitwick - Kratiknot
Ty tam nemáš Whomping willow
Jinak se přiznám, že jsem si také z anglického originálu vypsala všechny tady tyhle pojmy, dokonce jsem se podle jednoho i pojmenovala